суббота, 27 сентября 2008 г.

Как важно быть Эрнестом и серьезным


Классическая ситуация пиара - болгарская федерация распространила по СМИ неправильный пресс-релиз. Этот случай можно будет вставлять в учебники.

Дело вот в чем. 26.09.2008 болгарская шахматная федерация распространила в Болгарии открытое письмо Кирсану Илюмжинову на болгарском языке. Ресурс chessdom.com, который знает болгарский, перевел письмо на английский с болгарского и опубликовал у себя (http://reports.chessdom.com/topalov-kamsky-protest) в тот же день. Другие ресурсы перепечатали перевод болгарского письма на английский, в том числе - Chessbase.com (http://chessbase.com/newsdetail.asp?newsid=4927) дало общее описание ситуации со ссылкой на Chess Today.

Текст письма понятен - когда будет матч между Камским и Топаловым. Интересны детали:

"Mr Ilymzhinov, please inform me where and when the match will take place. We insist the decision for the match to be reflected in the players contracts, and they to be signed before the other semi final match between GM Kramnik and GM Anand. Further delay could be fatal and to ruin all the efforts so far. I think nobody has interest in the failure of the match Topalov - Kamsky. The Bulgarian chess player who is no. 1 in the current rank list cannot be eliminated from the competition for the world championship".

Я перевожу только выделенные фрагменты:

"...Мы настаиваем на том, чтобы в контрактах игроков было указано решение по матчу, и контракты должны быть подписаны до того, как начнется другой полу-финальный матч между гроссмейстерами Крамником и Анандом...

...Болгарский шахматист, который является номером 1 в текущем рейтинг-списке, не может быть исключен из борьбы за звание чемпиона мира".


После этого общественность забеспокоилась по некоторым вопросам, а именно
1) полуфинальный матч Крамник - Ананд???
2) не может быть исключен из борьбы за звание чемпиона мира???

Матч Крамник-Ананд не может быть полуфинальным, потому что Ананд - действующий чемпион мира по шахматам.

Любой игрок, какой бы рейтинг у него не был (а тем более - официально Топалов еще не номер 1, рейтинг-то будет по состоянию на 1 октября 2008, все остальное - неофициальное, поспешили), так вот, любой игрок, если он не прошел специальный процесс выхода на игру за звание чемпиона мира, не принимает участие в борьбе. Прошел процедуру и отбор - значит принимает участие в борьбе. Рейтинг в данном случае не играет никакой роли, иначе все бы не отбор бы проходили, а рейтинг набивали.

Потом произошло что-то непонятное. Сегодня Susan Polgar опубликовала интересную информацию, что, оказывается, все было не так (http://susanpolgar.blogspot.com/2008/09/topalov-kamsky-update.html). Болгарская федерация рассылала совсем другое письмо.

Я уже запуталась в переводах, но вроде бы теперь говорится, что это болгарские медиа неправильно перевели первоначальный текст письма, который был на английском, а потом, получается, Chessdom неправильно перевел текст с болгарского на английский. В частности, в этих переводах добавилась частица "полу" в слове "финал". Полгар приводит такую цитату от "членов болгарской шахматной федерации": "Конечно, мы не называли матч между Крамником и Анандом полуфиналом, как это сказали болгарские СМИ. Это было бы неуважением к самому матчу".

Фраза о "номер один не может" и так далее - осталась.

В общем, меня тут не столько занимает суть, сколько сам факт произошедшего. Пиар в шахматах выходит на новый уровень - возникают классические ситуации в теории коммуникаций. Одно из правил пиарщика - перед отправкой сообщения проверить целевую аудиторию, смысл, адресата и грамматические ошибки. Буду следить, как теперь болгарская федерация будет распространять новый вариант письма. Я бы на месте ФИДЕ официально бы попросила болгарскую федерацию определиться.


У меня такое тоже было, кстати. Когда я уезжала из Оксфорда, я писала всем друзьям письмо-приглашение в бар на прощальные посиделки. В теме письма я написала Good buy drinks. Потом еще раз в самом письме я написала good buy drinks. Два раза перечитала письмо и разослала 50 людям. Потом мне было стыдно, и я не могла понять, как это произошло. Теперь я не выпендриваюсь, а пишу farewell drinks. Но мои друзья любили меня; посмотрим, как мир отнесется к болгарской федерации.

(buy - покупать, good buy drinks - хорошо купленные напитки, good bye - до свидания, good bye drinks - выпить на прощание, farewell drinks - выпить на прощание; англ.)

Обновление: как оказалось, все, что указывала Полгар - это с сайта Chessdom, из статьи "Kamsky-Topalov lost in translation". Болгарские СМИ все так же виноваты в том, что запустили в текст множество мелких слов. В обновленной статье на Chessbase.com (http://chessbase.com/newsdetail.asp?newsid=4927) убирать прошлый вариант письма, конечно же, не стали, но добавили новый, выделив курсивом все новые "смягченные" слова. Плохо все-таки знают пока медиа английский язык.

Комментариев нет: